Welche Sprachdienstleistungen ich anbiete …
Dolmetschen
= mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes von einer Sprache in eine andere: gleichzeitig (simultan) oder aufeinanderfolgend (konsekutiv); z.B. bei Vorträgen oder
beruflichen Terminen, aber auch im Community-Bereich
Übersetzen
= schriftliche Übertragung eines geschriebenen Textes von einer Sprache in eine andere, darunter auch von Standardsprache in Leichte bzw. Einfache Sprache: für alle Arten von Texten – egal ob gedruckt oder digital
Schriftdolmetschen
= Verschriftlichung von gesprochener Sprache und anderen auditiven Elementen zum Mitlesen in Echtzeit in allen Lebensbereichen: für eine Person oder mehrere (u.a. für Menschen mit Hörbeeinträchtigungen); vor Ort oder online; innerhalb einer Sprache (intralingual) oder zwischen zwei Sprachen (interlingual)
Transkribieren
= Verschriftlichung von Audio- oder Videoaufnahmen (qualitative Interviews und Pressekonferenzen, aber auch Podcasts, Lernmaterialien etc.): je nach Verwendungszweck wortwörtlich, schriftsprachlich geglättet, zusammengefasst oder vereinfacht, mit Zeitstempel oder ohne
Untertiteln
= Erstellung von Untertiteln für Filme oder Videos: inhaltliche Übersetzung bzw. Anpassung von gesprochener Rede in kurze, synchrone Texteinheiten; nach Bedarf auch weitere bildbeschreibende Elemente wie Musik, Geräusche oder Emotionen
Sprachtraining
= kommunikativer und praxisorientierter Präsenz- oder Online-Unterricht: zum Hineinschnuppern in eine neue Fremdsprache bzw. zum Auffrischen oder Perfektionieren bereits vorhandener Sprachkenntnisse; allgemein- oder fachsprachlich; als Einzel- oder Gruppenunterricht
Korrektorat
= “Korrekturlesen”: ausschließlich Korrektur von sprachlichen Fehlern (Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Ausdruck) sowie Vereinheitlichung von unterschiedlichen Schreibweisen; z.B. bei wissenschaftlichen Abschlussarbeiten
Lektorat
= stilistische und inhaltliche Überarbeitung eines Manuskripts in Hinblick auf dessen Aufbau und Gliederung, Verständlichkeit und Lesefluss etc., bei Bedarf auch weitere sprachliche Korrekturen; v.a. bei Büchern, aber auch bei anderen Publikationen im Print- oder Online-Bereich
#sprachbarrierefrei #sprache #kommunikation #translation #barrierefreiheit #inklusion #teilhabe
© 2022–2024 Agnes Tauscher