Welche Sprachdienstleistungen ich anbiete …

Dolmetschen
= mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes von einer Sprache in eine andere: gleichzeitig (simultan) oder aufeinanderfolgend (konsekutiv); z.B. bei Vorträgen oder
beruflichen Terminen, aber auch im Community-Bereich

Übersetzen
= schriftliche Übertragung eines geschriebenen Textes von einer Sprache in eine andere, darunter auch von Standardsprache in Einfache Sprache bzw. Leichte Sprache: für verschiedene Textsorten – egal ob gedruckt oder digital

Schriftdolmetschen
= Verschriftlichung von gesprochener Sprache und anderen auditiven Elementen zum Mitlesen in Echtzeit in allen Lebensbereichen: für eine Person oder mehrere (u.a. für Menschen mit Hörbeeinträchtigungen); vor Ort, hybrid oder online; innerhalb einer Sprache (intralingual) oder zwischen zwei Sprachen (interlingual)

Transkribieren
= Verschriftlichung von Audio- oder Videoaufnahmen z.B. von Interviews und Pressekonferenzen, aber auch von Podcasts und Lernmaterialien: je nach Verwendungszweck wortwörtlich, schriftsprachlich geglättet, zusammengefasst oder vereinfacht sowie mit Zeitstempel oder ohne

Untertiteln
= Erstellung von Untertiteln für Videos und Filme: inhaltliche Anpassung bzw. Übersetzung von gesprochener Rede in kurze, zeitlich passende Texteinheiten mit weiteren bildbeschreibenden Elementen wie Musik, Geräuschen oder Emotionen; für alles von Erklärvideos bis hin zu Spielfilmen

Sprachtraining
= kommunikativer und praxisorientierter Präsenz- oder Online-Unterricht: zum Hineinschnuppern in eine neue Fremdsprache bzw. zum Auffrischen oder Perfektionieren bereits vorhandener Sprachkenntnisse; allgemein- oder fachsprachlich, als Einzel- oder Gruppenunterricht

Korrektorat
= “Korrekturlesen”: ausschließlich Korrektur von sprachlichen Fehlern (Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Ausdruck) sowie Vereinheitlichung von unterschiedlichen Schreibweisen und Formatierungen; z.B. bei wissenschaftlichen Abschlussarbeiten

Lektorat
= stilistische und inhaltliche Überarbeitung eines Manuskripts in Hinblick auf dessen Aufbau, Gliederung, Verständlichkeit, Lesefluss etc.,bei Bedarf auch weitere sprachliche Korrekturen; v.a. bei Büchern, aber auch bei anderen Publikationen im Print- oder Online-Bereich


#sprachbarrierefrei #sprache #kommunikation #translation #barrierefreiheit #inklusion #teilhabe
© 2022–2026 Agnes Tauscher
